2013年1月22日 星期二

繼續投訴"Xiqu" Centre




響應香港自治運動昨日的號召,繼續反對西九文化區的戲曲中心命名為「Xiqu Centre」,用電郵反映我們香港人的意見。以下是網友Mung Chong的投訴信,歡迎複製:

電郵:info@wkcda.hk
或可到西九文化區網頁直接投訴:http://www.wkcda.hk/ContactUs.aspx?section=29&lang=2

主題:強烈反對就西九文化區戲曲中心以大陸拼音"Xiqu Centre"命名

敬啟者:
文化藝術,一地之盛事也。香港之粵劇,乃本港文化瑰寶,理應保存。可恨特區政府奴性難改,甘為大陸之爪牙,竟將西九文化區中的戲曲中心,命名為"Xiqu Centre"。"Xiqu"是大陸北京話之拼音,如此翻譯,妄顧香港粵語文化,又以貌似中性的戲曲中心,矮化甚至抹煞粵劇於港之地位,豈能原諒?本人在此嚴正要求政府立即更正戲曲中心之英文名稱。
在中國文化研究、中西比較文學的學術討論,要用Xiqu的拼音詞,是避免套用 opera的西洋觀念入宋元戲曲,然而通用英文,大家依然用Peking opera或Chinese opera。西九垃圾文化區的內頁宣傳也是用Cantonese opera之的英文名稱的。如果要依循採用xiqu拼音的原則,粵劇的英文請改用Yue Kuk (粵曲)或Kwang Tung Tai Hei (廣東大戲),不要用Cantonese opera。一個用幾十億公帑扶植起來的西九垃圾文化區,就犯了此等低級語文錯誤。
按 貴局之論述,戲曲中心的英文項目暫名為"Xiqu Centre" 是為表示戲曲與西方歌劇之分別,由此引伸,中樂跟西樂都是兩回事,因此中樂不應該叫做 Chinese Music,應正名為 zhongyue;中式的皇帝跟西方的 Emperor 是兩回事,所以中國的皇帝不應該叫做 Emperor,而應正名為 Huangdi;中國就更加和西方的國家文化理念不同,更應儘快被正名為 zhongguo 而不是 China。倘若 貴局依然認為 Chinese Opera 跟 Xiqu 有分別,也大可不必使用英文譯名,而是直接叫做「戏曲中心」,請外國人自行學習國語然後才進場參觀。
Peking Opera / Chinese Opera / Cantonese Opera / Yue Kuk Centre / Kwang Tung Tai Hei Centre 乃本港自古以來、行之有效的英文譯法也。英譯字國際化(而不是國語併音)乃大勢所趨,內地大城市也在改進中。 貴局竟然文化大倒退地使用內地的發音做譯名,固步自封,實在可恥,本人予以強烈譴責。
香港居民
XXX

圖片來源:
http://www.sharpdaily.hk/realtime/news/20121210/51178837/hit/%E8%A5%BF%E4%B9%9D%E6%88%B2%E6%9B%B2%E4%B8%AD%E5%BF%83-%E5%BB%BA%E7%AF%89%E8%B2%BB%E8%B6%85%E9%A1%8D14%E5%84%84

香港自治運動原圖:http://www.facebook.com/photo.php?fbid=411102752306527&set=a.120907071326098.31216.118166011600204&type=1&relevant_count=1